• 全国 [切换]
  • 二维码
    奥展网

    晒展APP

    手机也能玩展会,信息同步6大终端平台!

    微信小程序

    微信公众号

    当前位置: 首页 » 行业新闻 » 热点新闻 » 正文

    15-37 间接译又有何妨

    放大字体  缩小字体 发布日期:2024-08-12 17:19:47   浏览次数:39  发布人:c37e****  IP:124.223.189***  评论:0
    导读

    2024-08-1115-37                                                          间接译又有何妨鲁迅篇目:《论重译》精典语录: “对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否

                                                                          2024-08-11

    15-37                                                          间接译又有何妨

    鲁迅篇目:《论重译》

    精典语录: “对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译与间接译,是不必置重的。”

                 (原刊1934年6月27日《申报.自由谈》,后收入《花边文学》)

    晚成斋微评:先生在翻译问题上与他人论战或曰讨论已好几回了。此番是和穆木天讨论直译与重译的优劣。

           懂外文又长于翻译的人,无论在过去还是现在,究竟只是少数。按说不懂外文的人,应没什么资格置评翻译的问题,因为无法亲自比较直译与重译—称间接译似乎更妥贴一些—两者间的优劣。不过,不懂外文者讨论翻译到底要优于于不识字的文盲评判文章好坏。仅管在翻译的技术层面上难以分出两种译法的高下,但还是能从常情及两种译文的对照上区分出译文的佳良来。

           “重译确是比直接译容易”。倘没有直接译或嫌直接译不够理想,那么重译一下又有何妨!有总比没要强一点。间接译仅管“是一种滑头的办法”,但只要译者不出于投机或有意坑蒙读者的本意,多一点间接译的作品,也不失为翻译家干了一件传播中外文化的好事。

            无论直接译还是间接译,有一点差错也在所难免。就以先生《论重译》一文来说,文章还只是讨论翻译有关的问题,文中仅涉及些外国的人名、地名等翻译,但也有与流行的通译不一致处不下于五处。如“易卜生”为“伊卜生”;挪威”为“诺威”……此类状况在其它篇中也屡见。但这些均无碍于读者对所译内容的了解。故先生主张“对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。”我认为是个好主意。因为“最要紧的是要看译文的佳良与否”。译文是由“直接译与间接译,是不必置重的。”,因而多一点间接译实在是无妨的。

                                                            2011年12月5日     2012年7月30日改

     
    (文/匿名(若涉版权问题请联系我们核实发布者) / 非法信息举报 / 删稿)
    打赏
    免责声明
    • 
    本文为昵称为 c37e**** 发布的作品,本文仅代表发布者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,发布者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们154208694@qq.com删除,我们积极做(权利人与发布者之间的调停者)中立处理。郑重说明:不 违规举报 视为放弃权利,本站不承担任何责任!
    有个别老鼠屎以营利为目的遇到侵权情况但不联系本站或自己发布违规信息然后直接向本站索取高额赔偿等情况,本站一概以诈骗报警处理,曾经有1例诈骗分子已经绳之以法,本站本着公平公正的原则,若遇 违规举报 我们100%在3个工作日内处理!
    0相关评论
     

    (c)2008-现在 All Rights Reserved.