热点新闻
15-37 间接译又有何妨
2024-08-12 17:19  浏览:1168  搜索引擎搜索“手机奥展网”
温馨提示:信息一旦丢失不一定找得到,请务必收藏信息以备急用!本站所有信息均是注册会员发布如遇到侵权请联系文章中的联系方式或客服删除!
联系我时,请说明是在手机奥展网看到的信息,谢谢。
展会发布 展会网站大全 报名观展合作 软文发布

                                                                      2024-08-11

15-37                                                          间接译又有何妨

鲁迅篇目:《论重译》

精典语录: “对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译与间接译,是不必置重的。”

             (原刊1934年6月27日《申报.自由谈》,后收入《花边文学》)

晚成斋微评:先生在翻译问题上与他人论战或曰讨论已好几回了。此番是和穆木天讨论直译与重译的优劣。

       懂外文又长于翻译的人,无论在过去还是现在,究竟只是少数。按说不懂外文的人,应没什么资格置评翻译的问题,因为无法亲自比较直译与重译—称间接译似乎更妥贴一些—两者间的优劣。不过,不懂外文者讨论翻译到底要优于于不识字的文盲评判文章好坏。仅管在翻译的技术层面上难以分出两种译法的高下,但还是能从常情及两种译文的对照上区分出译文的佳良来。

       “重译确是比直接译容易”。倘没有直接译或嫌直接译不够理想,那么重译一下又有何妨!有总比没要强一点。间接译仅管“是一种滑头的办法”,但只要译者不出于投机或有意坑蒙读者的本意,多一点间接译的作品,也不失为翻译家干了一件传播中外文化的好事。

        无论直接译还是间接译,有一点差错也在所难免。就以先生《论重译》一文来说,文章还只是讨论翻译有关的问题,文中仅涉及些外国的人名、地名等翻译,但也有与流行的通译不一致处不下于五处。如“易卜生”为“伊卜生”;挪威”为“诺威”……此类状况在其它篇中也屡见。但这些均无碍于读者对所译内容的了解。故先生主张“对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。”我认为是个好主意。因为“最要紧的是要看译文的佳良与否”。译文是由“直接译与间接译,是不必置重的。”,因而多一点间接译实在是无妨的。

                                                        2011年12月5日     2012年7月30日改

发布人:14f2****    IP:124.223.189***     举报/删稿
展会推荐
  • 断更
  • 2024-08-12浏览:2902
让朕来说2句
评论
收藏
点赞
转发